-
1 вздохнуть
1) General subject: breath, breathe, draw in breath, raise a sigh, sigh, suspire, fetch a sigh, give a sigh2) Makarov: drop a sigh, utter a sigh, draw a sigh, draw breath, draw in breath, drop a sigh - -
2 передохнуть
1) General subject: breathe, spell, take breath, take breath Or rest, fetch breath, gather breath, take breath, take five, take a breath (Take a breath, Mike.), Take two (также take five), sit down for a moment, make a truce, die (out) (I'm adding this for non-native speakers of Russian, just in case. This is from дохнуть ( the stress is on ДОХ), as opposed to передохНУТЬ (meaning to take a break). Example: Чтоб вы все передохли! - I)2) Colloquial: take a break3) British English: take a breather4) Jargon: breeze off, cool it5) American English: take a rest6) Makarov: rest oneself, draw a breath, draw breath -
3 перевести дыхание
1) General subject: get breath, get one's breath, get wind, recover breath, respire, take a breath, take breath, catch, get back one's breath2) Makarov: get (one's) wind, recover ( one's) breath, draw breath -
4 дышать
1) General subject: breathe, exude (злобой), foam with, respire, (в сложных словах имеет значение) spiro2) Medicine: exhale3) Mathematics: breath4) Psychology: inspire5) Makarov: draw breath -
5 жить
1) General subject: abide, be, be alive, bide, breathe, dwell, exist, fare, flourish (в определённую эпоху), get along (I'll get along somehow - я уж как-нибудь устроюсь), habit, home, house (в доме), indwell, keep (where do you keep? - где вы обретаетесь?), live, lodge, make one's abode (где-либо), reside, see the sun, shack, sojourn (временно), stay, subsist, tarry, tick, to be alive, to be located (in) (в), (продолжать) live on, get along, have tent, inhabit, make a living, room with (в одной комнате; с кем-л.), home with (у кого-л., совместно с кем-л.), haunt3) American: make out4) Rare: tenant5) Construction: stall6) Jargon: dig (где-либо; I dig in South London - у меня хата на юге Лондона)7) Makarov: go (о человеке), (где-л.) habit, (где-л.) home, home with (smb.) (у кого-л.), live (в веках, в памяти и т.п.), live (на какие-л. средства), (где-л.) quarter, tread this earth, tread this shoe-leather, draw breath, dwell at, dwell in, dwell on, earn livelihood by (чем-л.), earn living by (чем-л.)8) Archaic: habit (где-л.)9) Phraseological unit: (с кем-л.) abide with -
6 мешать дышать
General subject: make difficult to draw breath -
7 существовать
2) Colloquial: be around (We've been around for over 20 years. - Наша компания существует уже около 20 лет.), kick around, float around3) American: make out4) Mathematics: be available, be in existence5) Architecture: stand6) Business: be in business (How long has the company been in business? - Как давно существует эта компания?)7) Psychoanalysis: be8) Makarov: draw breath -
8 вздыхать (I) > вздохнуть (I)
............................................................1. sigh(vt. & vi. & n.) آه، آه کشیدن، افسوس خوردن، آه حسرت کشیدن............................................................2. draw breath............................................................3. yearn(vt.) آرزو کردن، اشتیاق داشتن، مشتاق بودن -
9 дышать
-
10 жить
live глагол: -
11 давать стрекача
прост.cf. take to one's heels; show smb. one's heels (a clean pair of heels); turn tail; cut and run; cut one's lucky; do a bunk; beat it < quick>; cut dirt Amer.Встал мужичина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The muzhik rose to his feet and saw that this was no joking matter. These were very stern officials. At first he wanted to show them his heels, but they pounced on him and held on like grim death.
- Вот жулики - разведку поставили, а? Точно настоящие воины. А только как увидел, что тут прибыли не в жмурки играть, - эх, и стрекача задал назад! (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — 'They've got scouts, the blighters - would you believe it! Just like a regular army. But the moment he saw we hadn't come here to play hide-and-seek, he beat it quick.'
- У страха глаза велики!.. Попадали от страха, а старший по команде вместо того, чтобы собрать людей, половину бросил, а сам дал стрекача по шоссе. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Fear has big eyes!... They fell down in fright, and instead of getting his men together, the senior in command abandoned half of them and did a bunk down the road.'
Я поднимался по скрипучей лестнице старого замоскворецкого дома и на каждом пролёте переводил дух, решая про себя задачу: не задать ли стрекача? Первый раз в жизни шёл я к настоящей, живой артистке! Страшно-то как! (В. Астафьев, Старое кино) — I was climbing the creaking stairs of an old Moscow house and on every flight I paused to draw breath, trying to make up my mind: should I turn tail? For the first time in my life I was going to visit a real live actress. It was rather alarming!
Русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача
-
12 того и жди
разг.before you know where you are; any minute (day, etc.) now; at any moment; all we need now is... iron.- Вчера волостной писарь проходил поздно вечером, только глядь - в слуховое окно выставилось свиное рыло и хрюкнуло так, что у него мороз подрал по коже; того и жди, что опять покажется красная свитка! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Yesterday the district clerk was walking along late at night and the next thing he knows there's this snout staring at him through that there little window and it gives such a grunt that cold shivers ran all over his skin; all we need now is for the red shirt to show itself again!'
Глядишь - катится на тебя стена. Ну, думаешь, тут тебе и могила. Прошла... Не успеешь вздохнуть - другая... Того и гляди, весло вырвет или самого в море швырнёт. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Seeing a wall of water coming at you, you thought, well, now it's all up. But you rode it somehow. Then before you could draw breath another one was on top of you. At any moment you were likely to have the oar torn out of your hands and yourself thrown smack into the sea.
- Сергей Владимирович, дела наши плохи, того и гляди противник прорвётся к нам в тыл. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We're in a tight corner, Sergei Vladimirovich. The enemy will be in our rear before we know where we are.'
-
13 вздохнуть
1. sign2. sigh; long for; draw breath; breathe againон вздохнул, что-то вспомнив — he sighed in reminiscence
-
14 вздыхать
1. sighed2. sighing3. sike4. sign5. sigh; long for; draw breath; breathe again -
15 hagu
breath, respiration, air. He haro i te hagu a roto, to draw in air, to breathe. He hakaea mai te hagu, to breathe.Figuratively: sustenance, snack. He gau i te hagu, to eat something. He tuha te kai mo te hagu o te tagata, the food was shared for the men's sustenance.Figuratively: hagu gatu, a great need, a pressing desire, such as when you hold your breath in expectation. He gatu te hagu, to have a great desire of something (lit. breath is held). He gatu hau o te tagata ki te miro ki te tu'u mai (or: mo te tu'u mai o te miro), the people's great desire for a boat to come. Te matu'a e gatu ró mai te hagu ki taana poki ana oho ki te tahi kaíga, a father feels a great desire to see his son again when he leaves for another country.Strength. Te hagu o te rima, the strength of the hands. -
16 испустить дух
1) General subject: breathe last gasp, draw one's last breath, expire, gasp out life, gasp out one's life, give up the ghost, slip breath, slip wind, to slinky ( one's) breath (one's wind), breath last gasp, gasp last (последний вздох), breath forth (one's) spirit2) Colloquial: snuff out3) Religion: give up his spirit, or to yield up the spirit4) Makarov: give up the spirit, slip ( one's) breath, slip (one's) wind, yield up breath, life, yield up the ghost, yield up the spirit, draw last breath5) Phraseological unit: breath (one's) last -
17 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
18 переводить дух
1) (делать глубокий вдох; дышать) catch one's breath; fetch (get, gather) one's breath; take breath; get one's breath backВасилий поднялся на крыльцо, по-прежнему одна ступенька была уже остальных, и так же круглились и скользили под рукой обмёрзшие перила. Он поднял руку, чтобы постучать, но сердце так заколотилось, что он с трудом перевёл дух. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili mounted the porch. One of the steps, as before, was rickety, and the frozen banister slid under the hand in the old remembered way. He lifted his hand to knock, but his heart began pounding so violently that he could scarcely catch his breath.
- Бежал, что ли? - Комары заели... на болото ходил, - отвечал я, переводя дух. (Б. Можаев, Трое) — 'Have you been running?' 'The mosquitoes have almost devoured me alive... I've been out on the marshes,' I replied, getting my breath back.
2) (делать краткий перерыв, передышку) stop (pause) for breath; stop to take breath; stop for a breather; draw a deep breathТолько тогда перевёл Мишка дух, когда с головой окунулся в зелёную колючую заросль конопли. (М. Шолохов, Нахалёнок) — Only in the prickly green shelter of the hemp in the kitchen garden did Mishka stop for breath.
Сторож бежал тяжело и один раз даже остановился, чтобы перевести дух. (В. Каверин, Два капитана) — The sentry ran with difficulty and even stopped once to take breath.
Через десяток минут мы в самом деле оказались в узком проёме между двумя скалами. Мимо него ветер проскакивал, не успев завернуть, мы получили возможность перевести дух и подумать. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — In ten minutes we were in a narrow space between the two cliffs. The wind gusted past it, with no chance to turn in, and we were able to catch our breath and consider.
Не теряя времени, Иван Петрович стал поднимать стойки. В каждой из них вес нешуточный, сдуру не вымахнешь. Задрал наверх первую и замешкался, чтобы перевести дух. (В. Распутин, Пожар) — Without wasting any time, Ivan Petrovich began raising the props. The weight in them was no joke, and the job took some doing. He got the first one up and stopped for a breather.
Осталось сделать несколько шагов. Самых медленных и самых трудных. На то надо было решиться. И Марина перевела дыхание, прежде чем идти дальше. (А. Ржешевский, Пора любви) — Only a few steps. The slowest and the hardest. But they had to be taken. Marina drew a deep breath and took them.
-
19 сделать вдох
1) General subject: (глубокий) draw a breath2) Makarov: draw a breath -
20 вздохнуть
без доп.
1) sigh
2) разг.
draw/take breath* * ** * *вздыхать; вздохнуть 1) sigh 2) draw/take breath* * *
См. также в других словарях:
Draw Breath — Studio album by The Nels Cline Singers Released June 26, 2007 Recorded January 7, 2007 February 24, 2007 Genre … Wikipedia
draw breath — ► draw breath breathe in. Main Entry: ↑breath … English terms dictionary
draw breath — 1. To breathe 2. To be alive • • • Main Entry: ↑breath … Useful english dictionary
draw breath — breathe in. → breath … English new terms dictionary
To draw breath — draw draw (dr[add]), v. t. [imp. {Drew} (dr[udd]); p. p. {Drawn} (dr[add]n); p. pr. & vb. n. {Drawing}.] [OE. dra[yogh]en, drahen, draien, drawen, AS. dragan; akin to Icel. & Sw. draga, Dan. drage to draw, carry, and prob. to OS. dragan to bear,… … The Collaborative International Dictionary of English
draw breath — to temporarily stop doing something so that you can rest … English dictionary
breath — ► NOUN 1) air taken into or expelled from the lungs. 2) an instance of breathing in or out. 3) a slight movement of air. 4) a sign, hint, or suggestion: he avoided the slightest breath of scandal. ● breath of fresh air Cf. ↑breath of fresh air … English terms dictionary
breath — W2S3 [breθ] n [: Old English; Origin: brAth] 1.) a) [U] the air that you send out of your lungs when you breathe ▪ Leo could smell the wine on her breath. ▪ Let your breath out slowly. ▪ He s got bad breath (=breath that smells unpleasant) … Dictionary of contemporary English
draw — (dr[add]), v. t. [imp. {Drew} (dr[udd]); p. p. {Drawn} (dr[add]n); p. pr. & vb. n. {Drawing}.] [OE. dra[yogh]en, drahen, draien, drawen, AS. dragan; akin to Icel. & Sw. draga, Dan. drage to draw, carry, and prob. to OS. dragan to bear, carry, D.… … The Collaborative International Dictionary of English
draw — draw1 W1S1 [dro: US dro:] v past tense drew [dru:] past participle drawn [dro:n US dro:n] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(picture)¦ 2 draw (somebody s) attention 3 draw a conclusion 4 draw a comparison/parallel/distinction etc 5¦(get a reaction)¦ 6¦(attract)¦ 7¦(get… … Dictionary of contemporary English
draw — 1 verb past tense drew, past participle drawn PICTURE/DESCRIPTION 1 WITH PENCIL (I, T) to make a picture of something with a pencil or pen: Can I draw your portrait? | I ve never been able to draw well. | draw sb sth/draw sth for sb: Hans drew… … Longman dictionary of contemporary English